Zembilfroş Liedtext und Geschichte
Kurdische Schriftstellerin Feqiye Teyranerzählt in ihrem unvergesslichen Werk Zembilfroş eine bemerkenswerte Liebesgeschichte in der kurdischen Literatur. Die Geschichte von Zembilfroş, die den Tod, die Liebe und den Glauben beinhaltet. Zembilfroş bedeutet Korbverkäufer auf Kurdisch. Der kurdische Künstler Şiwan Perwer hat das Gedicht zur Geschichte von Zembilfroş verfasst.
Der Ort, an dem die Geschichte spielt, ist Farqin oder Silvan, heute ein Stadtteil von Diyarbakir. Silvan war die Hauptstadt des kurdischen Staates Marwanis.
Lassen Sie uns zu unserer Geschichte kommen.
Der Legende nach hatte ein Sultan einen gutaussehenden Sohn, der in Vergnügen und Genuss erzogen wurde. Der junge Prinz ging oft auf die Jagd. Auf einem dieser Jagdausflüge sah er ein Skelett und einen Schädel aus einem der Gräber am Wegesrand herauskommen. Nach dieser Szene veränderte sich die Psyche des jungen Prinzen und er begann zu zweifeln.
Als er über den Friedhof geht, denkt er über Leben und Tod nach, vergleicht sie… Aber dies ist nicht nur ein abstrakter Vergleich: Zwei unterschiedliche Leben, die dadurch entstehen, dass man Besitz, Eigentum, Vergnügen, Genuss hat und dessen beraubt wird, und ein einziges gemeinsames Schicksal als Ergebnis dieser beiden unterschiedlichen Leben: Der Tod!
Der junge Prinz, dem das Konzept des Todes bis dahin fremd war, wird von diesem Moment an mit der Realität des Todes konfrontiert. Er erkennt, dass der Tod weder auf die Reichen noch auf die Armen, weder auf die Jungen noch auf die Alten hört, dass die weltlichen Güter in der Welt bleiben und dass er sich eines Tages in ein Skelett verwandeln wird. Von diesem Moment an beschließt der Prinz, Hand und Fuß von den Segnungen der Welt zu nehmen, zu Allah Zuflucht zu nehmen und zu schwören, auf Seinem Weg zu wandeln. Er lässt den Palast und seine Pracht hinter sich und reist mit seiner Frau. Er reist von Land zu Land und beginnt, Zembîl(Körbe) herzustellen und zu verkaufen und auf diese Weise seinen Lebensunterhalt zu verdienen. Sie haben Kinder. Sie haben nichts als Zelte auf dem Rücken und abgetragene Kleidung auf dem Rücken. Der junge Prinz ist jetzt Zembîlfıroş, der seinen Lebensunterhalt mit dem Verkauf von Zembîl verdient…(Korbverkäufer)
Er kommt nach Farqin (Silvan), seiner letzten Station. Während er durch die Straßen von Farqin reist, um Zembil(Korb) zu verkaufen, erregt er die Aufmerksamkeit von Xatûn, der Frau des Bey von Farqin. Xatûn verliebt sich in Zembîlfiroş. Sie lädt Zembîlfiroş unter dem Vorwand, einen Zembil kaufen zu wollen, in den Palast ein und drückt ihre Liebe zu ihm in Versen aus:
Aber Zembîlfiroş ist verheiratet, er liebt seine Frau, er ist ein Derwisch, der den weltlichen Vergnügungen entsagt hat. Vor allem aber hat er Buße getan. Er wird Allah dienen, er hat den Haram endgültig aus seinem Leben getilgt. War das nicht der Grund, warum er all seinen Reichtum, seinen Besitz und seine Pracht verlassen und sich auf den Weg gemacht hat?… Deshalb antwortet er auch negativ auf Xatûns Ruf nach Liebe. Und er gibt Xatûn die Antwort gleich an Ort und Stelle:
Zembîlfiroş weist die Liebeserklärung von Xatûn zurück. Xatûn, die Frau von Farqin bey, akzeptiert die Ablehnung nicht. Ihr Ziel ist es, mit dem gutaussehenden Zembîlfiroş zusammen zu sein, egal wie. Angesichts der Beharrlichkeit von Xatûn findet Zembîlfiroş eine Lösung, um zu entkommen. Xatûn gibt ihre Verfolgung nicht auf, sie erfährt das Zelt, in dem sich Zembîlfiroş aufhält. Xatûn bittet die Frau von Zembîlfiroş, eine Nacht in dem Zelt zu bleiben. Sie erklärt, dass sie im Gegenzug all ihren Reichtum und Schmuck spenden wird und bittet darum, nur eine Nacht bei Zembîlfiroş bleiben zu dürfen. Auf Xatûns Drängen hin verlässt die Frau von Zembîlfiroş den Ort und nimmt ihre Kinder mit. Xatûn zog die Kleider von Zembîlfiroş‘ Frau an, legte sich ins Bett und wartete auf Zembîlfiroş. Als die Dunkelheit über Farqin hereinbricht, kehrt Zembîlfiroş zu seinem Zelt zurück, nachdem er seine Zembîlfiroşs verkauft hat. Ohne zu wissen, dass Xatûn in seinem Bett liegt, legt er sich auf dasselbe Bett. Dass es sich bei der Frau im Bett nicht um seine Frau handelt, erkennt er jedoch am Geräusch des silbernen Fußkettchens an Xatûns Fuß. Sobald er dies erkannt hat, verlässt er das Zelt.
Xatunließ Zembilfroşdort festnehmen und in Ketten legen. Entsprechend gibt Xatun ihre Liebe zu Zembilfroş nicht auf. Sie sagt ihm, dass er freigelassen wird und seine Freiheit wiedererlangt, wenn er die Souveränität akzeptiert, die sie ihm gegeben hat.
Aber Zembilfroş will auf keinen Fall aufgeben. Eines Tages lässt er sich unter dem Vorwand der Anbetung die Ketten abnehmen und versucht, während der Anbetung aus dem Palast zu fliehen. Er kann jedoch keinen Ort finden, an den er fliehen kann und wird aufgefordert, sich zu ergeben. Zembilfıroş, der sich dem widersetzt, stürzt sich von den Bastionen des Palastes und beschließt, für seine Überzeugungen und Ideale zu sterben…
Die Liebesgeschichte von Zembîlfiroş und Xatûn, die Gegenstand von Liedern und Geschichten war, ist immer noch in aller Munde, nicht nur im Silvan-Bezirk von Diyarbakır, wo sich der Vorfall ereignete, sondern auch in allen Regionen, in denen es kurdische Kulturgibt.“
Zembilfroş (Basket Seller) Songtext und Bedeutung auf Türkisch
Zembilfirosh
1 Zembîlfiroş zembîla tîne Delalo zembîla tîne Kolan bi kolan digerîne Nan û dahnê pê distîne Zarokan pê ditevrîne
2
Gava ew zembîla tîne Xatûn li bircê dibîne Bi eşqa dil dihebîne Aqil diçe sewda namîne Ha dil were, ha dil were Kesê ji dil nekî bawere Ji mirovantî hatiye dere
3
Xatûn : Kuro sêlka vir de bîne Mîr dixwaze te bibîne Buha buha ji te bistîne Lawiko ez brîndar im
4
Zembîlfiroş: Xatûna min a delal e Min bîhîstî Mîr ne li mal e Bazara’m bi malê halal e Xatûnê ez tobedar im Delalê ez tobedar im
5
Ha dil were carek bi coş Car car vexwe sherbeta xoş Dilqinyata Zembîlfiroş
6
Xatûn : Zembîlfiroş lawikê beyan î Ez dibêjim tu pê dizanî Min bo eşqa dil te anî Lawiko ez evîndar im
7
Zembîlfiroş: Xatûna min a zerîn e Qusur li ser te qet nîne Lê dilêm kesî nahebîne Xatûnê ez tobedar im Delalê ez tobedar im
8
Hay hay hay hay hawar e hawar e Hay hay hay hay… Xatûn pir evîndar e Li ber rehma Xwedê xwar e Ji eşqê maye bê par e Evîndar e ma bêçare
9
Xatûn li jor kar dike Zêr li eniyê par dike Kalên sedsalan har dike
10
Xatûn :
Çavên min mîna eynan e Biskê min mîna qeytan e Diranê min mîna mircan in Eniya min mîna ferşan e Berê min mîna fîncan e Fîncanên mîrû paşan e Sîngê min mîna zozan e Zozanên haft eşîran e Zembîlfiroş,
lawikê derwêş Lê bike kêf û seyran e
11
Zembîlfiroş lawikê derwêş e Keremke tu were pêşe Heqê zembîlên xwe bibêje Lawiko ez evîndar im
12
Zembîlfiroş: Lê lê lê, lê lê Xatûnê Çavên te mîna zeytûnê Ditirsim ji agirê êtûnê Ya Xatûn ez tobedar im Tobedarê Xaliqê Cebar im J’ser toba xwe ez nayêm xwarê
13
Xatûn : Zembîlfiroş lawikê feqîr e Were ser doşeka Mîr e Bidim te guliyên herîr e Lawiko ez evîndar im
14
Zembîlfiroş: Tu Xatûna li birc û van î Li ser text û li ser ser seran î Tu ji min re nabî kevanî Xwedî zarok û eyal im Zarok tazî û birçî li mal in Xatûnê ez tobedar im
15
Xatûn : Zembîlfiroş lawikê nenas î Tena derpî û kiras î Tu ji destêm nabî xelas î Lawiko ez evîndar im
16
Zembîlfiroş: Xatûna gerden bi morî Qet nabe bi kotek û zorî Tirsa min ji wî Reb ê jorê Xatûnê ez tobedar im Ji ser toba xwe qet nayêm xwarê
Zembilfroş Übersetzung Englisch
1 Der Korbverkäufer bringt die Körbe Der schöne Mann bringt die Körbe Er fährt sie auf den Hauptstraßen Im Gegenzug erhält er Brot und Getreide Er füttert die Kinder damit2 Wenn er die Körbe bringt Die Dame sieht ihn aus dem Horoskop Bei dieser Liebe kocht das Herz Der Verstand geht weg und der Kopf bleibt nicht Ha, komm Herz, ha, komm Herz Niemand hat geglaubt, dass das Herz dies tun würde Die Menschheit wird zum Galgen gezogen
3
Frau: Junge, bring die Körbe hierher Der Herr will dich sehen Teuer teuer wird von dir kaufen Junge, ich bin verletzt
4
Korbverkäufer: Meine schöne Dame, ich habe gehört, dass der Herr nicht zu Hause ist Mein Basar ist halal Meine Waren sind halal Meine Dame, ich bin reumütig Meine Schöne, ich bin reumütig
5
Oh, kommen Sie, kommen Sie, kommen Sie, kommen Sie, trinken Sie doch einmal ein angenehmes Sorbet Das Herz ist hartnäckig, um Körbe zu verkaufen
6
Dame: Zembîlfiroş du bist ein Fremder ich sage dir, du weißt es ich habe dich aus Liebe zum Herzen gebracht Kind ich bin verliebt
7
Sepetsatıcı: Mylady, Sie sind golden, Sie haben keinen Makel, aber mein Herz beherbergt niemanden, Mylady, ich bin reuig, schön, ich bin reuig
8
Hay hay hay hay help Hay hay hay believe Hatun ist sehr verliebt Allahs rahmi Before (her neck) is crooked Wounded by love Helplessly in love
9
Die Dame macht oben Geschäfte Gold glänzt auf ihrer Stirn Sie sagt, sie habe das Feuer von hundert Jahren entzündet
10
Lady : Meine Augen sind wie ein Spiegel Mein Pony ist wie Baumwollseide Meine Zähne sind wie Korallen Meine Stirn ist wie ein Oval Meine Stirn ist wie eine Tasse Es ist die Tasse der Pashas und Beys Meine Brust ist wie ein Plateau Es ist das Plateau der sieben Stämme
11
Der Korbverkäufer ist der Sohn eines Derwischs Hier kommst du nach vorne Werde deinen Körben gerecht Kind, ich bin verliebt
12
Sepetsatıcı : O Herrin Ihre Augen sind wie Oliven Ich habe Angst, das Feuer zu betreten Herrin, ich bin reumütig Ich bin reumütig gegenüber dem allmächtigen Schöpfer Ich komme nicht von meiner Reue herunter
13
Dame : Sepetsatıcı, armer Sohn Komm auf die Hirnmatratze Lass mich dir Seidenrosen geben Kind, ich bin verliebt
14
Sepetsatıcı : Sie sind eine sehr junge Dame Sie sind auf dem Thron, Sie sind auf dem Kopf Sie sind nicht für mich, Köchin Ich bin der Besitzer von Kindern und Frau Kinder sind nackt und hungrig zu Hause Dame, ich bin reumütig
15
Dame: Zembîlfiroş du bist nicht bekannt Du bist nur ein Schlüpfer und ein Hemd Du kannst meine Hand nicht loswerden Kind ich bin ein Liebhaber 16Sepetsatıcı : Dame mit Perlen am Hals Du kannst niemals mit einer Perle gezwungen werden Der Gott da oben ist meine Angst Dame ich bin reumütig ich werde niemals von meiner Reue herunterkommen
www.kürtler.com