Rojda & Şakıro Wey Dil Liedtext und Bedeutung auf Türkisch
Ich habe gehört, dass Shakirro’s Wey Dil Rojda im Duett mit Ihnen singen.
Kurdischer und türkischer Text des Liedes Wey Dil
Was bedeutet Wey Dil?
Wey dil bedeutetauf Kurdisch„Wow Herz!„.
Wey Dil Kurdisch Songtext
Mîro mîro mîro mîro mîro mîro mîro mîro mîro mîro
Wey Sprache Wey Sprache Wey Sprache Wey Sprache Wey Sprache Wey Sprache Wey Sprache Wey Sprache Wey Sprache
Lo rebîyo xwedê xirab bike dilê bê dil,
Fenanî gakî bê werisî bê cil
Fenanî kirasî qolî bê mil,
Fena dara bê şalûl û bilbil,
Fenanî xasbexçekî rûtî bê gul
Bila dilê rezîl bi dil be,
Tûrê parsê li mil be,
Parsa meriv ne li vir be,
Nava dazdeh duvalê ecnebî,
Ûrisan li mala Emerîkanê gewir be
Parsa meriv birije,
Tûrê meriva ê qûl be,
Meriv li ber dîwarê evda be,
Meriv xwedî kerî nanê garis û cê di gilgil be
Ber seryê meriv kevir be,
Malxirabo ser rexa meriv gunî be,
Bin rexa meriv postê jûjî be,
Tek bila di dêrisê gundan de,
Dilê rezîl bi dil be ax dilo hey dil
Tu nizanî min di got qey tu mêrî,
Tu camêrî, min di got kotiyê mêran ne li mal e,
Tu şeva îşev bişkênî camê camekanê şûşe û penceran, zirza derî
şeva xwe di nava taxima sîng û berê min esmerê de bibihorî
Min nizanîbû tu ne mêrî, ne camêrî,
Tu ji miskînê heramê mêrê min newêrî
Tu nizanî ez ê weder azeb im, noch bi mêr im
Ka melê gundan, de ez ê bi kaxit û bi nivişt im, bi seyr im
Tu dêhna xwe bidî vê sivengê ez dikim herimê
Lawikê min bû girtiyê taşxana Diyarbekir
Ez ê vê sivengê dikim herim
Dîtina xelkê xwe wey têlî delalê, şebabê, potê
Gelo vê sivengê , malxirabo ji tirsa heramê miskînê mêrê xwe newêrim
Ez ê vê sivengê , malxirabo ber tirba erebê reşê lêv deqandî,
Xîmê binê beriya tewr a jêr im
Hey dil hey dil hey dil ax hey dil hey dil hey dil hey dil dil dilo dilo hey dil
Wey Dil Turkish Songtext
Bey, Bey, Bey…
Oh, mein Herz, oh, mein Herz.
Möge Gott Sie zu einem elenden Herz ohne Herz machen
Wie ein Ochse ohne Sattel und Halfter
Wie ein Zweig ohne Spatzen und Nachtigallen
Ich habe die Betteltasche
Lassen Sie Ihren Bekannten hier nicht betteln.
Sie griffen die amerikanische Giaour an
Betteln um Bekanntschaften
Die Tasche der Verwandten ist rosa
Verwandte, Streuner.
Verwandte essen Maisbrot und Gilgile
(Gilgile ist eine Pflanze, die Hirse, Ginstergras oder Maisstängel ähnelt und einen Samen wie Hirse hat und die Pflanze ist höher als Mais. Da sie dürreresistent ist, wird sie in Hungerjahren für Brot gesät. Sie wurde in den Städten Tunceli, Elazığ oder Bingöl verwendet).
Kopf eines Verwandten auf einem Stein
Verdorbenes Herz, tapferes ah! Verdorbenes Herz
Wissen Sie, ich habe Ihnen gesagt, dass Sie ein mutiger Mann sind.
Ich dachte, Sie wären tugendhaft
Zerschlagen Sie heute Nacht die Fenster,
Verbringen Sie die Nacht auf den Titten meiner Brünetten
Ich wusste nicht, dass Sie kein Mann sind, dass Sie kein guter Mann sind.
Sie sind ein lokaler Schwächling, mein Mann, Sie haben Angst.
Sie wissen es nicht? Ich bin nicht mutig.
Wo ist das Dorf hodja, ich bin ohne Papier, ohne Amulett.
Mein Sohn wird im Gefängnis von Diyarbakır festgehalten.
Das Lied „ O Herz, o Herz, o Herz, ah o Herz… Wey dil“ wurde von Rojda 2006 im Album Sebra Min aufgeführt.