Kurdische Nationalhymne – Ey Reqîb Ey Rekip
Heute haben Millionen von Kurden aufgrund der Zensur und der Verbote, die den Kurden seit Jahren auferlegt werden, keine Möglichkeit, ihre Geschichte und Kultur kennenzulernen. Einige von ihnen sind durch die aufgezwungene Geschichte zu türkischen Nationalisten geworden, während andere durch die Assimilationspolitik zu Feinden ihres eigenen Wesens gemacht wurden.
Wir fordern alle auf, sich dieser kurdenfeindlichen Politik bewusst zu sein und ihre eigene Geschichte zu schützen.
Kurdische Nationalhymne-Ey Reqîb
Ey Reqîb (Kurdisch: ئهٔ رهقیب / Ey Reqîb; Bedeutung:( Hey Guardian) Ey Reqîb bedeutet wörtlich „gewöhnlichEs wurde von dem kurdischen Dichter Dildar (Yusuf Rauf) aus Hewler Koysinciq geschrieben und 1946 während der kurdischen Republik Mahabad komponiert. Heute wird es von der kurdischen Regionalregierung von Südkurdistan(Kurdistana Bashûr) als offizielle Nationalhymne anerkannt.
Kurdischer Dichter Dildar( 20.02.1918 Koysinciq(12.11. 1948 Hewlêr) |
Kurdischer Sorani-Dialekt, geschrieben in arabischem Alphabet
ئەی رەقیب!
- ئەی رەقیب ھەر ماوە قەومی کورد زمان
- نایشکێنێ دانەریی تۆپی زەمان
- کەس نەەپپێ کورد مردووە، کورد زیندووە
- زیندووە قەت نانەوێ ئاەکاکەمان
- ئێمەە ڕۆەەەی ڕەنگی سوور و شۆڕشین
- سەیری کە خوێناویییە ڕابردوومان
- کەس نەەپپێ کورد مردووە، کورد زیندووە
- زیندووە قەت نانەوێ ئاەکاکەمان
- لاوی کورد ھەستایە سەر پێ وەک دلێر
- تا بە خوێن نەخشی بکا تاجی ژیان
- کەس نەەپپێ کورد مردووە، کورد زیندووە
- زیندووە قەت نانەوێ ئاەکاکەمان
- ئێمە رۆەەی میدیا و کەیخوسرەوین
- دینمان، ئاییینمان ھەەر نیشتمان
- کەس نەەپپێ کورد مردووە، کورد زیندووە
- زیندووە قەت نانەوێ ئاەکاکەمان
- لاوی کورد ھەەر حازر و ئامادەیە
- گیان فیدایە، گیان فیدا، ھەر گیان فیدا
- کەس نەەپپێ کورد مردووە، کورد زیندووە
- زیندووە قەت نانەوێ ئاەکاکەمان
Rechtschreibung im kurdischen Sorani-Dialekt in lateinischem Alphabet
O Reqîb!
Ey reqîb every mawe qewmî kurd ziman Nayşikênê danerî topî zeman Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe Zînduwe qet nanewê allakeman
Ême rolley rengî sûr u şorrişîn Seyrî ke xwênawiye rabirdûman Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduweZînduwe qet nanewê allakeman Lawî Kurd hestaye ser pê wek dilêr Ta be xwên nexşî deka tacî jiyan Kes nellê Kurd mirduwe,
Kurd zînduwe Zînduwe qet nanewê allakeman Ême rolley Mîdya u Keyxusrewîn Dînman, ayînman her niştiman Kes nellê Kurd mirduwe,
Kurd zînduwe Zînduwe qet nanewê allakeman Lawî Kurdî her hazir u amadeye Gyan fîdaye, gyan fîda, her gyanfîda Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe Zînduwe qet nanewê allakeman
Kurdisch geschrieben im Kurmandschi-Dialekt
O Reqîb!
O reqîb her, maye qewmê Kurd ziman Nasikê û danayê bi topê zeman Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan Em xortên rengê sor û şoreşin Seyr bike xwîna dîyan me da rijand Kes nebê Kurd dimirin,
Kurd jîn dibin Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan Lawê Kurd rabûye ser pê wek şêran Ta bi xwîn nexshîn bike tacê jîyan Kes nebê Kurd dimirin,
Kurd jîn dibin Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan Em xortên Mîdya û Keyxusrewîn Dîn îman u ayîman, every nishtîman Kes nebê Kurd dimirin,
Kurd jîn dibin Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan Xortê Kurd tev hazir û amadene Canfîdane, canfîdane, her canfîda Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
Rechtschreibung des Kurdischen im Zazaki-Dialekt
O reqîb
Ey reqîb every mendo qewmê kurdziwanî Nêşikîno, nêkuwno bi topa zemanî Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno Cuyîno,
qet nêna war beyraqa ma Ma domanê rengê sûr û şoreş îme Temaşeke, gonin o ravêrdeyê ma Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno Cuyîno,
qet nêna war beyraqa ma Lajê kurdî vaşto ra payan fênda çêran Ta bi gonî bineqişne tacê cuyane Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno Cuyîno,
qet nêna war beyraqa ma Ma domanê Medya û Keyxusrew îme Dîn îman, ayînê ma every welat o Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
Lajê kurdî her hazir Malatya fat escort û amade yo Canfeda yo canfeda, her canfeda Kes mevajo kurd mireno, kurd cuyîno Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
Türkische Rechtschreibung-Ey raqip lyrics auf Türkisch
Hallo Guardian
O Feind, das kurdische Volk steht aufrecht mit seiner eigenen Sprache, Unbesiegbar und fällt niemals zu Boden, mit den Waffen dieser Ära Niemand denkt, dass die Kurden verschwunden sind, die Kurden sind lebendig Es ist lebendig, es fällt niemalsKuşadası schwache Eskorte Kurdische Flagge Wir sind die rotgefärbten Kinder der Revolution, Sehen Sie das Blut, das wir auf dieser Straße vergießen Niemand denkt, dass die Kurden verschwunden sind, die Kurden sind lebendig Es ist lebendig, es fällt niemals Kurdische Flagge
Kurdische Jugend stand auf wie Löwen Um die Kronen des Lebens mit ihrem Blut zu schmücken Niemand denkt, dass die Kurden verschwunden sind, die Kurden sind lebendig Sie ist lebendig, die Flagge der Kurden wird niemals fallen Wir sind die Tapferen von Media und Keyhusrev Unsere Religion, unser Glaube, unser Kurdisch und KurdistanKurtköy blondes Begleitland Niemand denkt, dass die Kurden verschwunden sind, die Kurden sind lebendig Sie ist lebendig, sie wird niemals fallen Kurdische Flagge
Die kurdische Jugend ist immer bereit und willens, ihr Leben zu opfern, ihr Leben zu opfern. Niemand sollte denken, dass die Kurden verschwunden sind, die Kurden leben, die kurdische Flagge wird niemals fallen.
O Reqîb Fon