Keke Xiyasedin Englisch Zitate
Das Lied Keke Xiyasedin, eines der unvergesslichen Werke des berühmten kurdischen Dengbej Şakıro…
Was bedeutet Keke Xiyasedin?
Keke,mein BruderIm Türkischen wird es als Kıyasettin verwendet. Kurz gesagt, Keke Xiyasedin,“mein Bruder Kiyasettin‚ bedeutet.
Was ist die Geschichte von Keke Xiyasedin?
Wie aus seinen Worten hervorgeht, geht es in Keke Xiyasedins Werk um die Hinrichtung von Scheich Said und seinen Kollegen.
Keke Xiyasedin Zitate auf Kurdisch
Heyla lé weylé… weylé…weylé… weylé…weylé…
Le biraa.şewqa Kela Xenusé Lé nexista li bingole ji xwe ra çiya bi çiya lo…. Bira nera yé…
Bimbareka yé Qol Hesaré derée Mala efendi mizgefta li camiya le bi deste keke xiyasedin digirtin kelemçe dikirin dane peşiya cote cendirme singuliyen lo bere wi dane Enqere horgofé nava hezar u pensed mere di girtiyan lema kelaka dine islame ji xwe re walgeriye loo
Xoce ilyas xoce cimurete runişti li kamilya Enqere li sere wan pela ye Tel li si tele dida welate serhede li ba Şéx Ali rıza digo mala te xira bıbe tu ye kılita lexe li
dere hucran u camiyan u medresan yé tu nizani li pişti keke xiyasedin derse mede van feqiyan tu nizani li pişti keke xiyasedin qanuna me bu qanuna nigaro u diwale ecnebiyan ye
Le bira tu gula şexani bira biçuke biran i bira Xuliye di sewqan i bira welate xeribiye derde puç i be dermani bira heya dinya xweş ava be keder u meraqa me hemiyan i bira welate xerib u xeribistane tu ser bike çima derde puç i bederman i lo lo…
Heyla lé weylé…weylé…weylé…weylé…weylé…
Le bira ye…shewqa kela xenuse çiya li çiya nexine surra enqere te bi gumine bina baye xemur pe de xebere mi ra tine lo…
bi deste keke xiyasedin digirtin kelemçe dikirin dane peshiya cote cendirme singuliyen lo bere wi dane Enqere horgofé nava hezar u pensed mere dımefine lo…
Feleka male xirab nema keleka dine islame wedigerine Xoce ilyas xoce cimurete runişti li enqera bırengine tel li ser tele ji Şex ali riza ra dışine lo Dıbe rabin kilita li dere hucran u camiyan u madresan bixının
tu nizani li pişti keke Xiyasedin qanuna me bu qanuna nigaro u diwale ecnebiyan ye hele rabe…eme bi deste hevdu bigırın xwe berdın ber bajara Diyarbekir.
… Li ser tirba şex shamsedine… maybe li ba xweda da ricaçi be efuyan wan mefuyan derine fezile buka se mehan çaven we li re u tırban nemine uuu
Le bira tu gula şexani tu bastuke biran i bira Xuliye di sewqani i bira hesır,dile deste misto kemal qanuna terse giran i bira welate xeribe derdeki puç i be derman i lololo bira. hele bala xwe bide heya dinya xweş ava be keder u keser u meraqe me hemuyan i lolo le hoyoy
Keke Xiyasedin Englisch Zitate
Hey lê, wey lê, wey lê, wey lê. (Eine Phrase, die „Schade“, „Oooff offf“ bedeuten kann.) O Bruder, wenn das Licht der Burg von Hınıs nicht Bingöl selbst getroffen hätte, von Berg zu Berg…
Mein Bruder, sie fesselten diese Gesegneten vor dem Haus des Meisters in Kolhisar (einem Dorf von Hınıs), am Fuße der Moschee, sie fesselten die Hände von Bruder Kıyaseddin und ließen die Waffen vor den Gendarmen mit Bajonetten fallen.
Sie drehten seine Richtung in Richtung Ankara, in 1500 verhaftete Männer. Deshalb wurde das Floß (Boot) des Islam umgeworfen.
İlyas Hodja (İlyas Sami), der Lehrer der Republik, saß in Ankara und führte einen Anruf nach dem anderen an Scheich Ali Rıza in der Stadt Serhad: „Lassen Sie Ihr Haus abreißen, verriegeln Sie die Türen der Moscheen und Madrasas, wissen Sie nicht, dass wir nach Kıyaseddin Ağabey diese Schüler nicht mehr unterrichten können, wissen Sie nicht, dass nach Kıyaseddin Ağabey unser Gesetz das Gesetz von Nigaro (russischer General) und ausländischen Staaten wurde.“
Oh mein Bruder, Du bist die Rose der Scheichs, mein Bruder. Du bist das Kind unseres Bruders, mein Bruder… Du bist die Asche des Feuers, mein Bruder. Du bist in einer verfaulten Not in den Händen von Ausländern und Du bist ohne Heilmittel, mein Bruder. Du bist unser aller Kummer und Schmerz, mein Bruder, bis die Welt wieder schön wird. Sieh Dich in den Händen von Ausländern, warum bist Du in einer Wunde ohne Heilmittel, mein Bruder.
Hey lê, wey lê, wey lê, wey lê. O Bruder, das Licht der Burg von Hınıs schlägt von Berg zu Berg, es trifft die Mauern von Ankara, es bringt mir deine Nachricht wie der Wind von Hamur. (Hamur: ein Stadtteil von Ağrı) Sie legten dem Bruder Kıyaseddin Handschellen an und ließen die Waffen vor den Gendarmen mit Bajonetten fallen. Sie drehten seine Richtung nach Ankara, in 1500 verhaftete Männer.
İlyas Hodja, der Lehrer der Republik, saß im schicken Ankara und telefonierte mit Scheich Ali Rıza: „Steht auf, verriegelt die Türen der Zellen, Moscheen, Madrasas, wisst ihr nicht, dass nach Kıyaseddin Ağabey unser Gesetz zum Gesetz von Nigaro und ausländischen Staaten wurde.
Stehen wir auf, reichen wir uns die Hände und gehen wir in die Stadt Diyarbakır, gehen wir zum Grab von Scheich Schamseddin. Vielleicht wird Allah diesen unterdrückten Menschen Vergebung gewähren, und die Augen der dreimonatigen Bräute werden nicht auf den Straßen und in den Gräbern liegen…
Oh Bruder, Du bist die Rose der Scheichs, Bruder. Du bist das Kind unseres Bruders, Bruder… Du bist die Asche der Feuer, Bruder. Du bist ein Gefangener und ein Gefangener in den Händen von Mustafa Kemals schwerem Gesetz, Bruder. Du bist in einem verfaulten Problem in den Händen von Ausländern und Du bist ohne Heilmittel, Bruder. Pass auf Dich auf, Bruder, Du bist der Kummer und der Schmerz von uns allen, bis die Welt wieder schön wird, oyy oy.