Der kurdische Schriftsteller und Dichter Melayê Batê (geboren 1417 im Dorf Baté, Colemérg, Hakkari – gestorben 1491) Das Dorf Baté ist heute Teil von Şırnak.
Das Leben von Melayê Batê
Sein richtiger Name ist Hasan Ertuşi (Kurdi Hesené Ertoşi). Er ist unter diesem Namen bekannt, weil er in seinen Werken das Pseudonym Melayê Batê verwendete. Hesené Ertoşi stammt aus dem Stamm der Ertoşi, einem der größten Stämme von Hakkari.
Melayê Batê ist einer der kurdischen Gelehrten dieser Zeit. Melayê Batê, der auch Dichter, Literaturkritiker und Schriftsteller war, verwendete die kurdische Sprache sehr gut in seinen Werken.
Ausbildung von Melayê Batê
Er absolvierte seine Ausbildung in vielen Madrasas, insbesondere in Mosul, Dohuk, Hewlêr und Miksê. Er nahm Unterricht bei wichtigen Gelehrten der damaligen Zeit. Es heißt, dass er während seiner Ausbildung in der Veli Mir Hasan Madrasa eine sehr enge Freundschaft mit „Miks Mir“ pflegte (so steht es in seinen Gedichten). Da er in seinen Werken sehr gut Kurdisch sprach, gilt er als einer der besten Kurdischsprecher. Melayê Batê arbeitete viele Jahre lang als Bergsteiger an der Hakkari Meydan Madrasa. Sein ganzes Leben lang legte er großen Wert auf soziale Fragen und betonte die Bildung, um eine gebildete und gesunde Gesellschaft für die neuen Generationen zu schaffen. Zeit seines Lebens setzte er sich dafür ein, dass Kinder und junge Menschen eine gute Ausbildung erhalten. Er ist als religiöser Mensch und Dichter bekannt. Seine Ausbildung erfolgte in den Bereichen Literatur und Religion. Seine Werke handeln meist von Religion und Literatur.
Melayê Batê’s Werke
Melayê Batê hat 3 wichtige Werke, die bis zum heutigen Tag überlebt haben
Mewlida Kurdî Divan (er sammelte seine Gedichte in seinem Divan) Zembîlfiroş Epos
Mewlida Kurdi
Sein wichtigstes Werk ist das Mevlid „Mewlida Kurdi“ in kurdischer Sprache. Dieses Mevlid ist auch eines der wichtigsten Mesnevi, die in der klassischen kurdischen Literatur geschrieben wurden.
Es wurde zum meistgelesenen und berühmtesten Mawlid in Diwanhäusern und Moscheen. Dieses von Melayê Batê geschriebene Mawlid wurde nach dem Koran zu einem der meistgelesenen Bücher in den kurdischen Madrasas. „Mewlida Kurdi“, eine Lobrede auf den Propheten, rezitieren die Kurden bei religiösen Zeremonien und Hochzeiten, obwohl Jahrhunderte vergangen sind. Diese Tradition hat schwerwiegende Auswirkungen auf die vollständige Überlieferung des Werks bis in die heutige Zeit.
Ein Auszug aus der Mawlid;
Hemdê bê hed bo xwedayê alemîn Ew xwedayê daye me dînê mûbîn Em kirine ûmmeta xeyr-ûl beşer Tabi „ê wî muqtedayê namuwer Ew xwedayê malikê mûlkê azîm Daye me mîrasa Qur „anâ kerîm Dînê me kir kamîl û ni „met temam Yanî daye me Ehmed û dar-ûs selam Ew xwedayê bê nazîr û zûlccelâl Bê mîsal û bê heval û bê zewal Raziqê bê dest û pa û mar û mûr Alîmê sirra ne gotî der sudûr Karî sazê bende û sultannê can Rahîm û rehman latîf û mîhrîban Asîmanê bê sitûn Wi kir bedîd Suretê bê xal û xat wî aferîd Hîwîdarin em ji te şahê kerîm Îhdîna ya rab sîrat-
el mûsteqîm Nê ji me sûc û xeta tên û sîtem Lê ji te îhsan û xufranâ kerem Ya rab îmanê di xwazin em mûdam Jêrê alâya muhemmed wes-selam GER DİVÊTİN HÛN Jİ NARÊ BİBİN FELAT BI EŞQ Û ŞEWQ HÛN BI BÊJİN ES-
SELAT Bert û schlecht immer û an û hîn O Mihemmed sed hezaran aferîn O Şefî „ê darûyê her illetê Dîde û bînahîya vê ûmmetê Deste gîr û mistaxasê herdû kewn Bo gunehkaran penah û pişt û ewn Sallî ya rabbî ela xeyr-
ûl beşer Ta hebin teyr û bi xwinin ber secer Ew hebîbê ronahîya heft asîman Herdû alem qalib ew ruhû rewan Xakî payê Ehmed ew beyt-ûl heram Lew şerîfîn zemzem û rikn û meqam Sallî ya rabbî êla xeyr-il wara Ma teşîr-ûş-şems fîs-seb „il -ûla Fexrê îbrahîm û îsmaîl û nûh Mustafa ê ba wefa ê ba fitûh Ma rameyte îz rameyte gûşîdâr Destê wî destê xweda der kar û bâr Sallî ya rabbî êla xetm-ir rusûl Ma yemûc-ûl aşîqûne fis-sibûl Ew kelîmê xweş newayê çerxî tûr Daxîdarê bo wî sîmayê bi nûr Ey şefî „ê sahibê alâyî hâmd Min hene bê hed Gûneh nîsyan û âmd Lê me hîvî wasîqe dê ez feqîr Jîrî alâya te bim roja êsîr Ger divêtin hun ji agir bibin felat Bi esq û sewq hun bibêjin es-selat
Diwan
Seine Gedichte über die Liebe, die Liebe und die Natur hat er in seinem Divan gesammelt. 2010 wurden einige dieser Gedichte in Nubihar Publikationen veröffentlicht.
Sein Gedicht „Ji Çirya Paşiyê Pê Da“, das er zum Zeitpunkt seines Todes schrieb, ist nicht nur deshalb bemerkenswert, weil es das erste Gedicht ist, das den Moment des Todes beschreibt, sondern auch, weil es die Mazmuns der Diwan-Dichtung auf den Kopf stellt. Man geht davon aus, dass dieses Gedicht ein Gedicht ist, das für sich allein analysiert und studiert werden kann und die Geschichte der Literatur nach sich selbst umgestalten wird. Das Gedicht, in dem er den Moment seines Todes beschreibt, bevor er stirbt, Çirya Paşiyê Pê Da
Ji çirya paşiyê pê da Melayê Bateyê kanê Sefer kêşa bi Miksê da Li ser weqtê zivistanê Zivistanê evî yolê Evî beryê evî çolê Mijê avête derdolê Xwinavê girtî kêstanê Xwinavê girtî nesrîne Cemed çêbû li sewlîne Girya me tê ji bo asmîne Zerî nayêne seyranê Zerî tên û diyar nabin Coşil tên û sitar nabin Çi cindî tên siyar nabin Bûye tarî li kolanê Bûye tarî û zulmate Sir û serma ji nû hate Yeqîn canûn eda hate Binêrin dax û kovanê Binêr daxa me êxsîra Xezam zer bûn rezê mîra Reyhan barî di avê da Reyhan barî di eywanê Perîşan in li hingorê Ji Comerza gola jorê Mecalêd Berçela borî Zerî nayêne seyranê
Zembîlfiroş EposWie bekannt ist, gibt es unter den Kurden viele Versionen des Zembîlfiroş-Epos. Zembîlfiroş, die selbst eine Prinzessin ist, aber den weltlichen Freuden entsagt und sich der jenseitigen Welt zuwendet, lebt trotz all ihres Reichtums von ihrer Arbeit. Während in Zembîlfiroş die sozialen und gesellschaftlichen Strukturen der damaligen Zeit und Xatûns Liebe analysiert werden, wird durch Reflexionen aus Zembîlfiroş‘ jenseitiger Welt eine wirkungsvolle philosophische Verbindung zwischen dem Weltlichen und dem Ätherischen hergestellt. In seinem Werk Zembîlfiroş wird Xatûns Liebe zu Zembîlfiroş in den folgenden Zeilen ausgedrückt: „Xatûn dibê tu lawê beyanî, Lew dibêm daAntalya weak escort tu bizanî, Min tu ji bo dilê xwe anî, Da em bikin misilhetê. Law bi Xatûnê re dibête, Tu mixaziya dil divête, Dayim ji heq nekin vehête, Rû sipiyîn di axretê. Xatûn dibêje bavê xeyalan, Were ser doşek û palan, Bîhn ke zulf û xalan, Law dibe zilfê herîrê. Pîroz be lawê mîrê, Çi hede lawê feqîrê, Tev bide vê misilhetê, Xatûn dibê lawê verêvan.“ Melayê Batê (Hesené Ertuşi) starb im Jahr 1491. Sein Grab befindet sich im Dorf Batê. Melayê Batês Werke wurden in viele Sprachen übersetzt und veröffentlicht. Heute gibt es viele Bücher über das Leben und die Werke von Melayê Batêsankara blonde Eskorte. |