Feqiyê Teyran, einer der Eckpfeiler der kurdischen Literatur
Feqîyê Teyran oder Fakî-yi Tayran (geb. 1590 – gest. 1660), auch bekannt als Yunus Emre der Kurden, war ein kurdischer Dichter, Märchenerzähler und Epenschreiber, dessen richtiger Name Muhammad war. Dieses Werk wurde 1965 auf Kurdisch-Russisch in Moskau veröffentlicht. Feqîyê Teyran wurde in Müküs (Van Bahçesaray) geboren. Der Name Feqîyê Teyran , der in einer Madrasa ausgebildet wurde, leitet sich von dem Wort ilimden/talebe ab, während Teyr/Vogel von seinem Werk (Mantık et-Tayr) stammt, was wörtlich übersetzt der Lehrer der Vögel bedeutet.
Feqiyê Teyran | |
---|---|
Mahlas | Mihê, Feqiyê Gerok |
Geburt | 1590 Van |
Tod | 1660 Van |
Nationalität | Kurdisch |
Beruf | Dichterin, Schriftstellerin, Philosophin |
Zeitraum | 17. Jahrhundert |
Typ | Episch, Märchen |
Aktuell | Kurdische Literatur |
Sein erstes Werk | Hespê Reş |
|
|
|
Feqiyê Teyran nimmt einen wichtigen Platz in der Geschichte der kurdischen Literatur ein. Feqiyê Teyran ist ein kurdischer Dichter und einer der ältesten Dichter, die Gedichte in kurdischer Sprache geschrieben haben. Er ist ein großer Dichter, Philosoph, Geschichten- und Epenschreiber in der Geschichte der kurdischen Literatur.
Sein Name ist unter Kurden sehr verbreitet.
Seine Gedichte sind im Allgemeinen in einem lyrischen Stil geschrieben und seine Sprache ist einfach, fließend und verständlich.Feqîyê Teyran, der sogar Gegenstand von Liedern war, hat epische und erzählende Gedichte geschrieben, die von Sprache zu Sprache weitergegeben wurden. Die Zahl der Menschen, die FeqîsEpen und Geschichten wie Şêx Sen‚an, Zembîlfiroş, Bersîsê Abid und Kela Dimdim kennen, ist höher als geschätzt.
Göttliche Liebe, Liebe und wahre Liebe, Liebe werden gemeinsam behandelt. Darüber hinaus ist er thematisch sehr reichhaltig.
Er schreibt über Themen wie Gott, Religion, Propheten, kurdische Dichter, soziale und historische Ereignisse, Liebe, Natur und Mystik.
Selbst seine literarische Sprache, die sehr stark ist, ist einfach und verständlich. Selbst die komplexesten Themen kristallisieren sich in seinen Händen heraus. Seine Sprache ist nahe an der Sprache des Volkes. Er verwendet die Alltagssprache des Volkes in seinen Werken auf geschickte und verständliche Weise. In dieser Hinsicht war er beim Volk bekannt und seine Werke wurden sehr schnell unter den Menschen verbreitet. Er ist bis heute von Sprache zu Sprache geflossen.
Er ist einer der ersten Vertreter der kurdischen Sufi-Volksliteratur.Feqıyê Teyran ist auch bekannt als der Dichter der Liebe und Zuneigung.
Im achten Kapitel des Romans Karıncanın Su İçtiği von Yaşar Kemal wird Feqıyê Teyran auf märchenhafte Weise beschrieben.
Feqıyê Teyran verwendete in seinen Gedichten Pseudonyme wie Feqê Têra, Feqîyê Gerok, Meksî, Xoce, Mîr, Mihê, Mîm û Hê.
Feqıyê Teyran wurde in eine adlige Familie hineingeboren und seine Großväter erhielten vom osmanischen Staat den Titel „MIRLIK“.
Feqıyê Teyran’s Werke
Obwohl er die arabische und persische Sprache und Literatur fließend beherrschte, schrieb er alle seine Werke auf Kurdisch . Feqıyê Teyran, ein wichtiger Dichter, Verfasser von Märchen und Epen in der kurdischen Literatur, hat viele Werke zur kurdischen Literatur beigetragen.
Feqıyê Teyran’s Gedichte
Hespê Reş
Şêxê Senan (Senan Sheikh)
Qiseya Bersiyayî (Die Geschichte von Bersiyay)
Dilo Rabe Dilo Rabe
O Avê Av
Xan Dimdim
Bersîsê ‚A’bid
Sîseban
Desorganisierte Einzelgedichte
Ellah Çı Zatek Ehsen e (20 Sechsen)
Hey Av u Av (51 Strophen)
Iro Jı Dest Husna Hebib (33 Quartette)
Bı Çar Keriman (7 Quartette)
Melayê Batê Kanê (11 Quartette)
Ez Çı bêjım ( 8 Vierzeiler)
Feqe U Mela (50 SIX)
Feqe u Bılbıl (18 Sextett)
Ay Dılê Mın (19 Vierzeiler)
Qewi Iro Zeif Halım ( 18 Quartette)
Dilber (16 Quartette)
Dilo Rabe (80 Vierzeiler)
Çıya Ani (4 Quartette)
Dengbêjê Jaran i (4 Quartette)
Yar Tu yi (18 Hex)
Feqıyê Teyran u Evina Dılan
Mıhacır
Dewran
Ê Bên
Feqıyê Teyran u Dilber
Feqıyê Teyran u Qulıng
Feqıyê Teyran U Roj
Das Gedicht Dilbere wurde von Aram Tigran mit seiner Komposition des Gedichtes in kurdische Musik gebracht. Klicken Sie hier, um Ay Dilbere zu hören .
Feqiyê Teyran Ez Gedicht
Îro ji dest husna hebîb sergeste û heyran im ez Min eşq û muhbet bûn nesîb sewadê sergerdan imlez Eşqê gelek sewda kirin bê mal û bê mewda kirin Nûra çira winda kirin Mûsayê Imran im ez
Mûsa ji dest husna bi nûr şêrîniya xalên di hûr Sajda beer ber Kohê Tûr nêzîkî remzê wan im ez Remzê ku dê dilber bikin carek bi çeşman seyr bikin Dê kohê Qaf ker ker bikin mecrûhê pir-
kovanim ez Min ah ji dest kovan û qehran min sebr nayêt li sehran Şubhetê mewcên di behran qulzemê umman im ez Qulzem û behrên di heftê agirê eşqê ku keftê Dê bisojit subhe neftê min diye, pê zanim ez Min diye muhbet çi reng e sohtim edoja pir-
ye’ke Min mudam dil jê biheng e bi nalîn û efxan im ez Nalîna teyr û tuyûran kalîna çeng û bilûran Xulxulên di qesr û qusûran bulbulê xoşxan im
ez Bulbulim daîm dixwînim ez yeqîn ez te bibînim Dîn dibim sewda dimînim serxoş û sukran im ez Serxoş û ebter kirim te ji illeta rengzer kirim Te sotim û
ker ker kirim tu agir î buryan im ez Agir û pêta di dil da me’neyan daxan ku hilda Ew kitab naçit du cilda hafizê medhan im ez Hafizê medh û pesendan rohiya
mehbûb û rindan Bê hisab werbûn di findan satiyê bêcan im ez Soti me qet pêt û nar ne kuştîme derb lê diyar ne Min demek sebr û qerar ne nexweşê pir-
jan im ez Nexweşê reng lê nemayî dest li ser falê nihayî Wan digot ji çavê giyayî kûştiyê e’ynan im ez Kuştime herdu ‚uyûnan yan kî yêd nisbet
ji nûnan Radikit ew qetl û xûnan girtiyê zindan im ez Girtî me insaf di mîr ne qazî û muftî ve bîr ne Qeyd kirim kes bê xebîrne bendeyê hicran im ez
Ma di benda firqeta te canfidayê xid**** te Da bibînim reh**** te nobedarê xanim im ez Nobedarê qullehê xo dergevanê dergehê xo Bîne bîr û agahê xo tûleyê asîtan
im ez Tûleyê dergahê yar im şev û rojan nobedar im Westayê der întîzar im çavrêyê Sultan im ez Çavrêyê sirra li pêş im meqseda ezlê feniş im Hicreta Yûsuf
dikêşim Ye’qûbê Ken’an im ez Kor e bo Ye’qûb ji dînê j’perdeya daxa evînê Ger dibên veke birînê hewceyê Lokman im ez Wan digot Lokman tebib e gote min
xef ‚endelib e Şafiyê derdan hebîb e pê bawer û îman im ez Sond dixwim sa’id û epan kevir û seylêd li bestan Min bi xom li curhan bebestan be rahet û asan im ez
‚Aşiqa rahetya kêm e agir û pêt a dilê me Çend hezar medhan dibême muhitê esman im ez Xwezî min sed ser hebûna sed hezar dev pê ve bûna Ew hemûl’medhên te
bûna hêj bi wan niqsan im ez Ez kiz û zer bûm ji qehrê dê devêk çibkit ji behrê Yan du çav çibkin ji sehrê bê dîtina eynan im ez Sed hezar çav min divêna bayekî
perde hilîna Xet û xal min têr bidîna eşqe qûtî can im ez Her kesê eşq tê eser kit sed hezar perdan di ber kit Hemuyan dê ker be ker kit tazî yû ‚uryan im ez
Perde çû ez mame tazî dil sirra mehbûb dixazî Min worship eşq û bazî bê mey û meyxan im ez Xaniya bade û mey tê mexnî yû hem çeng û ney tê Min ji eşqan heye-
hey tê serxweş û sukran im ez Serxoşê ava heyatê meclisa reqs û sematê Dê çi kim bi sewn û selatê b’kûzê û fîncan im ez
Ew meyê gerden dirêjan şîşe û wan bade rêjan Min nema hiş li nivêjan li deftera dînan im ez ‚Mim‘ û ‚Hê‘ aqil vederda sicleya eşqê û derda Lew qelem anî bi ser da me’fuyê Xufran im ez Feqiyê Teyran
Yar Tu Yi
Bizan ku min yar tu yî Dil jê birîndar tu yî Ez kuştim yekcar tu yî Kubkub li min yar çar tu yî Bi dest û hem yar tu yî Pir li min kubar tu yi Ê b’xezeb sendî ez im Di qeyda benda ez im Xweş qeda elîa tu yî Cama peyala tu yî Xweş-
bejn û bala tu yî Delal di mala tu yî Berbextê tala tu yî Nîmetê ala tu yî. Ê b’şewqa xala tu yî Daîm dinalî ez im Zar zar dikalî ez im Harot di çalî ez im Dûr ji wî halî ez im Yar di xeyalî ez im Der Liebende ist immer belengaz, ekstatisch und trunken von der Liebe der Geliebten. Die Liebende/Nachtigall ist diejenige, die immer singt, bettelt, klagt, wie eine Kerze im Garten der Rose/Geliebten brennt, leidet, aber auch mit diesem Schmerz zufrieden ist. Die Rose ist wie eine Knospe, die sich noch nicht geöffnet hat. Der Liebhaber/die Nachtigall singt und singt und verwandelt schließlich die Knospe in eine Rose. Îro ji destê husna hebîb sergeşt û heyranim ez Min eşqû û muhbet bûn nesîb sewadê sergerdan im ez Bilbil im daîm dixwînim ez yaqîn ez te bibînim Dîn dibim sewda dimînim serxoş û sekran im ez Nalîna teyr û tuyûran kalîna çeng û bilûran Xulxulên di qesr û qusûran bilbilê xoşxan im ez
In dem folgenden Gedicht erklärt er, dass sogar religiöse Figuren/Führer aus dieser Welt verstorben sind. Weder Adam ma û ne Aîş ma Ne Noah ma û ne Îdrîs ma Ne Yûsûf ma ne Jarjîs ma Ne Eyûbê birîndar e Ne Jehya ma ne Salîh ma Ne Harûn ma ne Mûsa ma Ne Meryam ma ne Îsa ma An den Namen, die er in diesem Gedicht verwendet, wird deutlich, dass Feqiyê Teyra(n) historische Ereignisse und historische Persönlichkeiten kennt. Es ist sicher, dass der Dichter, der die folgenden Zeilen schrieb, eine gute Ausbildung hatte. Ne Calis û ne Soqrat man Ne Talis û ne Boqrat man Ne Zulqerneyn û ne Mîr’at man Ne Cumcum ma ne Exyar e. Weder Plato û Loqman Mann Ne Dawid û Suleyman Mann Ne Fi’rewn û ne Haman Mann
Seine Gedichte folgen im Allgemeinen dem 8-Takt des in der Volksdichtung verwendeten syllabischen Metrums. Er verwendete im Allgemeinen halbe, volle und reiche Reime. Baxê ku baxvan bête ber Erdek heye ew lê nebî Dara ku enqa bête ser Belgek heye sih lê nebî Kî ji nî’metê dê dit xeber Ya Reb derê derê feyzê vebî Es wäre nicht falsch zu sagen, dass seine Gedichte einen rhythmischen und musikalischen Geschmack haben. Aus diesem Grund sind viele seiner Gedichte komponiert worden. „Dîlber“ und„Dilo Rabe“ sind die bekanntesten von ihnen. Ey dilberê wey dîlberê Feryad ji destê keserê Avek ji avê kewserê Wêran ez im malim xirab Eines der wichtigsten Merkmale von Teyra(n) ist, dass er das Metrum, den Reim und die Bedeutung seiner Gedichte durch Wortwiederholungen stärkt. Die perfekte Harmonie, die er mit den Worten „ne“ und „man“ schafft, wird von anderen Wörtern mit ähnlicher Bedeutung und der Harmonie zwischen Vokalen und Konsonanten begleitet. Ne belçim man ne sinbul man Ne ruhan man ne sorgul man Ne hevrî man ne hevdil man
Das Grab von Feqiye Teyran
Feqiyê Teyran Auf seinem Grabstein steht folgendes geschrieben;
„Haza merqadu es-se’îd al-merhum, al-mexfûr, El- muhtaç ila rehmetullahî te’ala Muhemmed al-meşhûr Feqeh-I Teyran Fi sena 1041“ (!631-1632M.) Übersetzung; „Dies ist das Grab von Muhammad, berühmt unter dem Namen Feqeh-I Teyran, der glücklich ist, verstorben und meğfur, in der Notwendigkeit der Barmherzigkeit von Allahu Te’alaistanbul fat escort. Jahr 1041″
Das Dorf, in dem sich das Grab von Feqiyê Teyran befindet
Feqıyê Teyran ist ein Schatz für die Geschichte der kurdischen Literatur.
Aber leider gibt es noch viele Aspekte dieses Schatzes, die noch nicht beleuchtet wurden. Die durchzuführenden Forschungen werden uns mehr über die Aspekte und Produktedes Halkalı schwachen Begleiters aufklären, die im Dunkeln bleiben, und die Unsicherheiten beseitigen. In den letzten 90 Jahren wurde eine sehr deutliche Assimilierung der Kurden und der kurdischen Sprache durchgeführt. Diese repressiven Praktiken haben auch zur Vernachlässigung der Ulema geführt, die früher in kurdischer Sprache geschrieben haben. In den letzten Jahren hat es jedoch eine peinliche Liberalisierung der kurdischen Sprache gegeben. Ich bin sicher, wenn diese Freiheiten und Defacto-Situationen systematisiert und im Rahmen der ihr gebührenden Legitimität legaler und verbreiteter gemacht werden, werden wir die Möglichkeit haben, mehr von Feqiyê Teyran und anderen Ulemas wie ihm Gazinatep blonde escort zu profitieren und mehr über die Geschichte und Literatur der Kurden zu erfahren.