Ein Werk, bei dem Sie „Wow“ sagen werden. Die Türkisierung der kurdischen Musik ist Teil der Operationen, die darauf abzielen, die Kurden in allen Bereichen der Kultur zu berauben.
Assimilierung
Die gewalttätigste dieser Politiken findet zweifellos im Bereich der Kultur statt. England, Frankreich,USA Viele kolonialistische Länder, wie z.B. Frankreich, griffen zunächst in die Sprache der von ihnen besetzten Länder ein und wollten ihre eigene Sprache dominant machen. Wenn wir uns die Biographien vieler „französischer“ Schriftsteller ansehen, deren Namen wir heute mit Respekt erwähnen, dann stoßen wir auf interessante Beschreibungen wie „französischer Schriftsteller algerischer Herkunft“, was ein kleiner Hinweis auf die Situation ist, von der wir sprechen. In der Türkei, wo sogar das Schreiben solcher Biographien jahrelang verboten war, wurde diese kulturelle Ausbeutung noch härter und schärfer erlebt. Kulturen unter Besatzung hören auf, in ihrer eigenen Sprache zu sprechen, zu singen und Gedichte zu schreiben und beginnen, in der Sprache des kolonisierten Landes zu schreiben, und selbst wenn die eigentliche Besatzung endet, dauert die kulturelle Besetzung noch jahrelang an.
Die Kurden, eines der alten Völker, die in Mesopotamienleben, haben aufgrund ihrer Geographie sowohl die tatsächliche als auch die kulturelle Besetzung bis auf die Knochen gespürt. Das Ausmaß der kulturellen Ausbeutung wird verständlicher, wenn wir erfahren, dass viele Dichter, Musiker und andere kulturelle Persönlichkeiten, die als Osmanen, Araber und Perser galten, eigentlich Kurden waren.
In den Gründungsjahren der Türkischen Republik dachten die damaligen Akteure, die die Ärmel für den Aufbau einer neuen Türkei hochkrempelten, dass alles ins Türkische übersetzt werden müsse und dass nur so Einheit und Solidarität erreicht werden könnten.
Wir schreiben das Jahr 1926. Juli. Unter der Leitung von Yusuf Ziya Bey, dem Direktor von Darü’l Elhan, werden Touren durch das ganze Land organisiert. Das Ziel dieser Tourneen war es, alle Volkslieder des Landes aufzunehmen und sie in die Sprache der politischen Konjunktur dieser Zeit zu übersetzen. Mit den Worten von Müslüm Yücel: „Dieswar die Zeit der orientalischen Nachtigallen, deren Stimmen den Himmel durchdrangen“ (1)
Obwohl wir wissen, dass in Sowjetrussland eine umfassende Archivarbeit durchgeführt wurde, um die musikalischen Elemente der beteiligten Kulturen zusammenzutragen und zu bewahren, haben wir heute nicht viele Informationen über dieses Archiv. Wir wissen jedoch, dass viele Kulturen wie die armenische, kurdische, aserbaidschanische, zentralasiatische Türken musikalische wir wissen, dass die Objekte archiviert sind.
Zusätzlich zu den„Archiven„, die von offiziellen Stellen in der Türkei angelegt wurden, sind viele Lieder, Volkslieder und Hymnen als Ergebnis individueller Bemühungen ins Türkische übersetzt worden, wie wir im Folgenden an Beispielen zeigen werden. Das Schlimmste an der Sache ist, dass nach den Übertragungen die Originale der Werke nicht erwähnt werden, kein Hinweis gegeben wird und sie vollständig ins Türkische übernommen werden. Zu diesem Thema wird der Artikel von Abdulkerim Bülbül, der in Derin Düşünce, Kürtçe Şarkılar Nasıl Türkçe Oldu? Wir werden in diesem Artikel auch den Artikel von Abdulkerim Bülbül verwenden, da er eine gute Studie auf diesem Gebiet ist. Obwohl die meisten Informationen, die Sie im Folgenden lesen werden, aus Bülbüls Artikel stammen, haben wir einige Teile, in denen er seine persönlichen Erinnerungen einfließen lässt, entfernt oder verändert. (Wenn Sie möchten, können Sie hier den Originalartikel nachlesen)
Lassen Sie uns über die Touren sprechen, die zu Beginn der Republik initiiert wurden, um Volkslieder aufzunehmen… Die Darü’l Elhan Delegation, die am 2. September 1926 von Samsun abreiste, umfasste Namen wie Rauf Yekta, Dürü Turan und Ekrem Besin. Die Reise war für einige Provinzen in Süd- und Zentralanatolien geplant. Die erste Station war daher Adana. Von dort aus ging die Reise nach Ayıntap (Gaziantep) und dann nach Urfa. Als Ergebnis dieser Reise wurden 250 Volkslieder gesammelt und aufgenommen!
Die zweite Reise wurde 1938 von den Lehrern des Staatlichen Konservatoriums von Ankara organisiert, das der Generaldirektion der Schönen Künste des Ministeriums für nationale Bildunguntersteht. Diese Reise, die insgesamt zwei Monate dauerte, wurde von Ulvi Cemal Erkin geleitet. Erkin hatte zwei Assistenten. Der eine war Muzaffer Sarısözen, der ursprünglich aus Diyarbakır stammte, und der andere war Arif Atikan. Während Atikan hauptsächlich an den Aufnahmen beteiligt war, nahm Sarısözen kurdische Stücke auf, desinformierte sie und übersetzte sie ins Türkische.
Insgesamt wurden 491 Volkslieder und Volksgesänge aus Malatya, Diyarbakır, Urfa, Ayıntap, Maraş und Seyhan gesammelt.(2)
Die dritte Reise wurde von der TRT im Jahr 1967 organisiert. Es wurden 1788 Stücke aus der ganzen Türkei gesammelt. Die vierte Reise wurde 1976 von der Nationalen Folkloreforschungsabteilung des Kulturministeriums organisiert. Diese Reise umfasste die gesamte Stadt Urfa. Insgesamt wurden 300 Volksmelodien aus Urfa gesammelt und wieder eingesammelt. (3)
Nicht alle der gesammelten Volkslieder wurden nicht transkribiert. Im Moment gibt es 50 Stücke von Sarısözen, die nicht notiert wurden.
Die meisten kurdischen Stücke, die aus den Kompilationen hervorgegangen sind, wurden als„Urfa-Dialekt„,„Diyarbakır-Dialekt„,„Antep-Dialekt“ usw. bezeichnet.(4)
Die ersten Aufführungen dieser gesammelten Volkslieder und Volksmelodien wurden von einem Komitee auf Vorschlag von Mesut Cemil Bey, dem Direktor von Ankara Radio, geplant. Im Jahr 1948 wurde das besagte Komitee gegründet und die Volksmusiksendungen wurden unter dem Namen„Yurttan Sesler“ gestartet.
Natürlich ist es gut, dass die Stücke, die auf den Reisen gesammelt wurden, die wir oben zu erklären versucht haben, gesammelt und notiert wurden. Allerdings wurden die gesammelten Stücke aus ihrer ursprünglichen Sprache (Kurdisch) in eine andere Sprache (Türkisch) übertragen, indem sie desinformiert wurden. Bei dieser Übertragung wurden die Originaltexte und -lyrik vollständig weggelassen und humoristische Elemente und völlig andere Texte auf der Grundlage eines dialektalen Türkisch verwendet. Interessanterweise wurde dieses Desinformationsverfahren auch bei den kurdischenKünstlern und sie dazu zu bringen, diese Lieder auf Türkisch zu lesen.
Lassen Sie uns nun einen Blick auf die gesammelten Werke werfen. Eines der ersten gesammelten Artefakte ist„Kürdün Gelini„. Wie bekannt, wurde dieses Stück mit„Turkmenische Braut“ übersetzt. Dasselbe gilt für das Stück„Kürdün Kızı„.
Die ersten Künstler, die kurdische Werke auf Türkisch lesen: Celal Güzelses, Mukim Tahir, Kel Hamza, Cemil Cankurt. Mit der Zeit kamen Künstler wie Mahmut Güzelgöz, Kazancı Bedih, Nuri Sesigüzel aus Birecikli, İbrahim Tatlıses, Burhan Çaçan, İ zzet Altınmeşe z u diesen Namen hinzu.
Werfen wir nun einen Blick auf die „kompilierten“ Titel. Beginnen wir mit Şivan Perwer:
Güler Işık flüsterte uns das Lied „De Lorî“ als„Şey Yani “ jahrelang ins Ohr.
Es ist ein Film, den wir vor allem aus den Yeşilçam-Filmen mit Ilyas Salmanund IbrahimTatlıses in den Hauptrollen kennen. Ibrahim Tatlıses’s „Bir Mumdur İki Mumdur“ war eigentlich schon vor Jahren als „Mumik“ bekannt und zu hören.
Das Lied „Hinê bînin li destê kin“ wurde auch als „Bring das Henna, Mama“ übersetzt, das in dieser Geographie bei der Henna-Nacht der Braut gesungen wird und von der Mutter der Braut mit Tränen in den Augen gehört wird.
Das Stück mit dem Titel „Di dinê de sê tişt hene“ wurde später von İbrahim Tatlıses mit „Es gibt drei Dinge in dieser Welt“ betitelt.
Auch sein Lied „Lawo destê min berde“ wurde von verschiedenen Künstlern des Landes als„Makaram sar bağlar“ synchronisiert.
Şivan Perwer, der vielleicht die traurigsten Filme in der Geschichte des türkischen Kinos gedreht hat und der als Küçük Emrah berühmt wurde und dessen Filme in den achtziger Jahren zu sehen waren, hatte das Lied„Ben orphan, Ben orphan“ lange vor ihm als „Lê Dotmam“ gesungen.
Wieder sang İbrahim Tatlıses sein Lied „Peshmerge“ wunderschön als „Zurnacı İbo Dayı“, indem er sich selbst hinzufügte.
Eine Anekdote, die besonders hervorzuheben ist, ist, dass Delil Dogan, einer der PKK-Pioniere, auch von PKK Şivan Perwer stellte„Canê Canê“ vor, eine Komposition zum Gedenken an seinen Bruder Mazlum Doğan, einen der Pioniere, und İbrahim Tatlıses sang es als „Caney Caney“ in Kasinos und Hochzeitssälen.
Als Heycanê Mukrîyanî das Lied„Ez Kevokim“ sang, in dem wir erkannten, dass etwas aus Ihnen herausgerissen worden war, änderte Celal Güzelses, der damalige Tatlıses, es in „Hele Yar Zalim Yar“, was nicht ausreichte, um den Schmutz aus unseren Ohren zu wischen.
Einigen Quellen zufolge wurde das Lied „Leyla“ von Zahid Brifkani, das einigen anderen Quellen zufolge ein anonymes Kirdkî (Zaza) Lied sein soll, auch von Özcan Deniz gesungen. Außerdem ist Özcan Deniz der Neffe von Şakiro, einem der berühmten Dengbêjs.
Das Lied „Aglama Yar“, das einst von Bülent Serttaşpopularisiert und gesungen wurde, ist eigentlich „Seyran Mengî“. Es gibt auch Stimmen, die behaupten, dass das Original dieses Liedes auf Syrisch ist und dass die Kurden es Jahre später ins Kurdische übersetzt haben. (İbrahim Halil Baran )
İzzet Altınmeşe betritt wieder die Bühne. Er singt „Lê Nazê“ als „Naze“ und „Lê Xanimê“ als „Le Hanım“ für Musikliebhaber.
„Lorke Lorke“ ist ein weiteres Lied, das anonym bekannt ist und in fast jedem Halay gesungen wird. Und wieder taucht ein bekannter Name auf der Bühne auf: İbrahim Tatlıses.
Das kurdische Werk „Cotkar“ wurde von Tahsin Taha gesungen und bekannt. Mehmet Özbek übernahm es und übersetzte es als „Weiße Rose, Rote Rose“. (5)
Auch das Lied „Zara“ von Gülistan Perwer, das wir kennen (es gab schon andere, die es gesungen haben), wurde von Mahsun Kırmızıgül, dem heutigen Filmemacher, der für seine „vielseitige Persönlichkeit“ bekannt ist, als „Öleyim“ übersetzt und für uns zum Anhören gespielt.
Ceylan und Azer Bülbül, zwei unserer angesehensten Künstler, die nicht auf die Beine kommen konnten, übersetzten Şivan Perwers Lied „Xanê û Xwedêde“ auf ihre eigene Weise. Ceylan übersetzte dieses Stück mit: „Ich bin die Mutter“ und Azer Bülbül übersetzte es als: „Ich bin ein Vater“, je nach ihren geschlechtsspezifischen Wünschen.
Der Song „Esmera Min“ wurde mit „Meine sanfte Hälfte, meine Brünette“ übersetzt.
Das Lied, das Kemal Sunal in einem seiner Filme sang und das ins Türkische mit „Ay Akşamdan Işıktır“ (Der Mond ist Licht des Abends) übersetzt wird, ist ursprünglich ein Lied namens „Edlê Yemman“.
Wieder Ilyas SalmanDas Lied mit dem Titel Bu Tepe Kumlu Tepe in einem der Filme der ’s ist ursprünglich ein Lied mit dem Titel Nabikeve.
Es sei darauf hingewiesen, dass das Stück „Toycular“, das oft im Chor des Türkischen Volksmusikensembles gesungen wird, ein Lied namens Porzerîn ist, das auch von Nizamettin Ariç gesungen wurde.
Schauen wir uns nun die Liste der 10 Songs an, um die Originalversion und die ins Türkische übersetzte Version zu sehen:
1.O Nishtîman- Blick auf den Stein von Ankara
Eines der offensichtlichsten Beispiele für kulturelle Ausbeutung ist die berühmte Hymne „Ankara’nın Taşına Bak“. Wussten Sie, dass ihre Noten aus einem Lied ins Türkische übertragen wurden, das der verstorbene Hesen Zîrekzum Gedenken an die Republik Kurdistan(Mahabad) im Jahr 1946 geschrieben und komponiert hatte? Die Aufnahmen von Hesen Zîrekstammen aus dem Jahr 1947, während die erste bekannte Aufnahme auf Türkisch in den 1970er Jahren gefunden wurde, als sie von Ruhi Su gesungen wurde.
Hesen Zîrek – O Nishtîman
Ruhi Su – Blick auf den Stein von Ankara
2. kevirê Dil-Baksana Talihe
Viele von uns haben Kevirê Dil, ein kurdisches Volkslied, das von Mercan(Marjan), einem kurdischen Sänger, der in den 1960er Jahren im Iranlebte, gesungen wurde, zum ersten Mal von Ajda Pekkan gehört. Das Lied, das Pekkan 1970 unter dem Titel Viens Dans Ma Vie auf Französisch sang, wurde später unter dem Titel Baksana Talihe (1977) ins Türkische übersetzt. Der türkische Text des Liedes stammt von Fikret Şeneş, und während einige Quellen erwähnen, dass Ajda Pekkan die Musik geschrieben hat, nennen andere den Namen des algerischen französischen Musikers John O’Brien. Tatsächlich hatte Mercan dieses Volkslied 1963 bei einem Konzert in Frankreichgesungen, und Kai Warner’s Orient Express hatte daraufhin ein französisches Arrangement unter dem Namen Fly Butterfly erstellt. Später schrieb John O’Brien einen anderen Text und schenkte das Lied Ajda Pekkan, seinem damaligen engen Freund. Das Lied wurde kürzlich auch von Göksel gesungen.
Marjan – Kevirê Dil
Ajda Pekkan – Baksana Talihe
Kai Warner’s Oriental Express – Fliegender Schmetterling
3. Yallah Shufer-Yallah Treiber
Hesen Zirek – Yallah Shufer
Ibrahim Tatlıses – Yallah Fahrer
4.Nesrin Emrim Bihare – Aglama Yar Aglama Anam
Ich glaube, Hesen Zîrekist der beliebteste türkische Sänger. Ein weiteres Zîrek-Lied. Es wurde in der Türkei erstmals unter dem Namen Ağlama Yar Ağlama Anam von Celal Güzelses, einem lokalen Sänger aus Diyarbakır, gesungen. Später haben es auch viele berühmte Sänger wie Bülent Serttaş gesungen.
Hesen Zîrek – Nesrîn Emrim Bihare
Celal Güzelses – Aglama Yar Aglama Anam
5. leyla
Ursprünglich ein Lied von Hesen Zîreknamens Chawt Cwane Leyla, wurde es später ins Türkische übersetzt und von Sängern wie Özcan Deniz gesungen. Chawt Cwane Leyla wurde auch von SivanPerwer im kurdischen Kurmandschi-Dialekt interpretiert und von Kardeş Türküler als Soundtrack für den Film Vizontele unter der Regie von YilmazErdoganverwendet.
Hesen Zirek – Chawt Cwane Leyla
Özcan Deniz – Leyla
6.Şivan Perwer – Çiya bi berf û Dumane Song wurde zum ‚Zurnacı İbo Onkel‘
Ibrahim Tatlıses- Zurnacı Ibo Onkel
7. ez Kevok im-Hele Yar
Hesen Cizîrî Ez Kevok im
Celal Güzelses – Hele Yar
8.de Lorî, Lorî – Sonnige Morgen
Şivan Perwer – De Lorî, Lorî
Mahsun Kırmızıgül – Sonnige Morgenröte
Guler Isik – Nun Also
9.Edle – Hochland
Shahiya Stranan – Edle
Ahmet Sezgin – Der Mond ist hell am Abend (Hochland)
10.rabe Cotyar-Weiße Rose Rote Rose
Tahsin Taha – Rabe Cotyar
Mehmet Ozbek – weiße Rose rote Rose
Sie wird gerade aktualisiert.
Allgemeine Bewertung
Die Hauptsache bei allen Liedern ist nicht der Text, sondern die Musik, d.h. die Melodie.Die kurdischen Originaltexte werden hier nicht wortwörtlich übersetzt und auf Türkisch gesungen.Es wäre absurd, ein Lied in andere Sprachen zu übersetzen und zu singen.Die Hauptsache ist hier das Spielen der Musik.Diejenigen, die sich diese Liste ansehen und eine Show des guten Willens veranstalten, die mit der Tarnung des„kulturellen Austauschs zwischen Brüdern“ geschmückt ist, liegen leider falsch.
Überall auf der Welt, wo die Musik aufgenommen wird, steht der Name der Person, zu der sie gehört, aber leider stehen in der Musikrubrik dieser Lieder die Namen der Leute, die sie spielen, und nicht die des ursprünglichen kurdischen Volkes. Wenn diese Lieder und Volkslieder in der Musikrubrik echte Besitzer hätten, hätten wir diesen Artikel natürlich nicht geschrieben.
Das ist absolut nichts anderes als Diebstahl .
Als Ergebnis unserer Nachforschungen werden wir weiterhin die Liste der gestohlenen Musik veröffentlichen, deren Musik gestohlen wurde und deren Musik nicht als Eigentum dieser Person geschrieben ist.
(1) Yücel Müslüm , Kurden im türkischen Kino , Agora Kitaplığı , Istanbul , 2008 , S:19
(2) Taşır Şakir Ülkü , Folklore- und Ethnografiestudien in der Türkei mit der Republik , Unterstaatssekretariat für Kultur des Ministerpräsidenten , Pressehaus des Ministerpräsidenten , Ankara , 1973, S:103
(3) Doruk Yaşar , Urfa’dan Compiled Folk Songs and Game Airs , Ministry of Culture Publications , Başbakanlık Basımevi , Ankara , 1977, S:109
(4) Sarısözen hat zwei Bücher zu diesem Thema, Yurttan Sesler (1952) und Türk Halk Musikisi Usulleri (1962). In beiden Büchern werden keine Angaben darüber gemacht, von wem die gesammelten Volkslieder und Volksmelodien stammen, wie sie gesammelt wurden und wann das Volkslied zum ersten Mal erschien.
(5) Bayrak Mehmet , Kürt Müziği Dansları ve Şarkıları , Özge Yayınları , Ankara , 2002, S:15-39
Paçacı Gönül , Cumhuriyet Döneminde Halk Müziği, Cumhuriyet’in Sesleri, Tarih Vakfı Yayınları, İstanbul, 1999, S:123