Kurdische Sprichwörter und türkische Bedeutungen

Kennen Sie kurdische Sprichwörter? Erinnern wir uns an unsere Ältesten oder an die Sprichwörter, die wir im täglichen Leben verwenden… Welches Sprichwort bedeutet was bedeutet es?


Hier sind einige kurdische Sprichwörter und ihre Bedeutungen

Agır berda kayê xwe da ber bayê. – Er hat das Stroh angezündet, er selbst ist zur Seite getreten.

Agır xweşe lêari jê çêdıbe. – Feuer ist gut, aber nicht Asche. Aqlê sıvık barê gırane. – Ein leichter Geist ist eine schwere Last.

Aşê dêhna bı xwe dıgere.
– Die Mühle eines Verrückten arbeitet von selbst.

Av bı bêjingê nayê cıvandın. – Wasser kann nicht mit einem Sieb aufgefangen werden. Ava de seri; çı buhustek çı çar tıli.

– Das Wasser über dem Kopf; ob es ein Zoll oder vier Finger ist. Ba jı tehtê çı dıbe?
– Was nimmt der Wind von dem Felsen weg. Ban qul be bınban şıle.
– Wenn das Dach ein Loch ist, ist das Dach nass. Baran dısekıne ga bı cıl dıke.
– Wenn der Regen aufhört, bedeckt er den Ochsen mit Sackleinen. Behr bı devê kûçka heram nabe.
– Das Meer ist nicht haram mit dem Maul eines Hundes. Bela tên serê mêra.
– Das Unglück ereilt den Tapferen. Bext nadım bı text.
– Bı desta berda bı lınga bıdû gerya. – Er ließ seine Hand liegen und fiel mit dem Fuß zurück. Bı dınyê bışêwır bı aqlê xwe bık.
– Befragen Sie die Welt, tun Sie, was Sie wollen. Bıla avıs be kengi dızê bıla bızê. – Lassen Sie sie schwanger sein, egal, wann sie gebärt. Bıla cwangê rokê bım, ne çêleka sed roji bım.
– Lass mich der Stier eines Tages sein, nicht die Kuh von hundert Tagen. Bıla dılê mi bı dıl be bıla tûrê kırasê mû lı mi be.
– Lass mein Herz zufrieden sein, lass meine Kleidung aus Haar sein. Bıla hespê çê be bıla bê nal be.
– Es möge ein gutes Pferd sein, aber es möge keine Schuhe haben. Bıla rû bêşe zık ne êşe.

– Möge das Gesicht schmerzen, aber nicht der Magen. Bırindar bı bırina xwe zane.- Der Verwundete kennt seine Wunde. Bı xweziya dest nagihê baqê keziya.

– Mit einem Wunsch erreichen die Hände nicht das Bündel der Haarzöpfe. Carna mirov jı yarê diya xwere dıbê yabo. – Eines Tages nennt ein Mann den Freund seiner Mutter seinen Vater. Çavê derigırtiya lı ê derivekıryaye. – Derjenige, dessen Tür geschlossen ist, hat seine Augen auf denjenigen gerichtet, dessen Tür offen ist. Çêlikê mara bê jahr nabın. – Das Jungtier einer Schlange ist nicht ohne Gift. Çıra jı korare def jı kerare bêfêdeye. – Zunder hilft den Blinden nicht und Trommel hilft den Tauben nicht. Çû dermanê mizê gû lê esıri. – Er ging zur Urinmedizin und bekam Verstopfung. Dara xweziya shin nabe. – Der Baum des Bedauerns gedeiht nicht.


Darê jı bıni nebır. – Schneiden Sie den Baum nicht an der Wurzel ab.
Deryê xerata bı bena gırêdayiye. – Die Tür des Schreiners ist mit einem Seil festgebunden.
Deryê xwe bıgır ciranê xwe sız dernex. – Schließen Sie Ihre Tür, lassen Sie Ihren Nachbarn nicht raus. Destê xebıti lı ser zıkê têre. – Destkê bıvır ne jı darê be dar nakeve.
– Wenn der Stiel der Axt nicht aus Holz ist, wird der Baum nicht fallen. Dev dıxwe rû fedi dıke. – Dêhn ne dêhnın; ê jı wan bawer dıkın dêhnın. – Dê û dotê şerkırın, bêaqıla bawer kırın. – Mutter und Tochter kämpften, die Törichten glaubten. Dıbêjın tu lı rê qede û bele lı rê.
– Man sagt, wenn man sich auf den Weg macht, werden sich Unfall und Ärger gemeinsam auf den Weg machen. Dıkana Bekıro; du qalıb sabûn û çar torbe xwê.
– Bekirs Laden; zwei Stück Seife, vier Säcke Salz. Dılê şıvên bıxwaze kare jı nêri şir derxe. – Wenn das Herz des Schafhirten es wünscht, wird er die Ziege melken. Dılê tırsonek sênga gewr nabine. – Das feige Herz kann die weiße Brust nicht sehen. Dınya guleke, bêhn bıke û bıde hevalê xwe.
– Die Welt ist eine Rose, riechen Sie daran und geben Sie sie Ihrem Freund. Dınya lı dınyê; çavê gur lı mihê.

– Solange die Welt steht, ist das Auge des Wolfes im Schaf. Dit ezım nedit dızım. – Wenn er es gesehen hat, gehört es mir, wenn nicht, bin ich ein Dieb. Dûjmınê te gêrıkek be ji disa hesabê xwe bıke.
– Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, auch wenn Ihr Feind eine Ameise ist. Dûr bi nure. – Weit ist leicht. Eger xêr bê welatekiwê bıgıhije hemı cihê welât. – Wenn das Gute in ein Land kommt, erreicht es jeden Teil des Landes. Erd bırınc be, av rûn be, ku xwedi tunebe zû xelas dıbe. – Wenn die Erde Reis ist und das Wasser Öl, wenn es keinen Besitzer gibt, wird es schnell enden. Eyarê bênamûsa fırehe. – Das Fell des Unehrenhaften ist groß. Ez çı dıbêjım bılûra mi çı dıbêje. – Was ich sage, ist das, was meine Pfeife spielt. Ez ez ezim tu tuye. – Ich bin ich und Sie sind Sie.
Ez hêdi dımeşım bela dıghê mi, ez zû dımeşımez dıghêm bela.

– Ich gehe langsam und der Ärger holt mich ein, ich gehe schnell und der Ärger holt mich ein. Ê dızya hıngıv bıke wê mêş pêvedın. – Eine Biene sticht einen Honigdieb. Ê jınê berde lı paniyê nanêre. – Derjenige, der sich von seiner Frau scheiden lässt, kümmert sich nicht um sie. Ê ne dı şerde be şêre. – Derjenige, der nicht kämpft, ist ein Löwe. Ê rabe cihê wi, ê bımre jina wi dımine. – Der Platz desjenigen, der aufsteht, bleibt, die Frau des Verstorbenen bleibt. Êş hat Şam’ê, ecelhati mırın. – Die ansteckende Krankheit kam aus Damaskus, die Sterbenden starben. Fala qereçiya lıhev derdıkeve.
– Das Glück eines Zigeuners ist eins, das Glück eines Zigeuners ist eins. Feqir çûn xwe dalıqinın ditın ku dewlemend lı ba dıbın.

– Der Arme ging, um sich zu erhängen, er sah den Reichen am Seil schwingen. Galgala ket nav dev û dırana, wê bıgere lı bajar û şarıstana.

– Das Wort, das zwischen Mund und Zähne fällt, wandert von Stadt zu Stadt. Giha dıbın kevırde namine.
– Es gibt kein Gras unter dem Stein. Gotna rast bı mirov ne xweş tê.
– Das richtige Wort ist dem Menschen nicht angenehm. Gul ew gul bû baran ji lê hat şıl bû.
– Die Rose war keine Rose, sie war vom Regen ruiniert. Gur dikujin qijak dıxun.
– Der Wolf tötet und die Krähe frisst. Ha kevır li cer ket ha cer li kevır ket.
– Ein Stein hat den Krug berührt und ein Krug hat den Stein berührt. Hechecikê sılava lı hecêk.
– O Schwalbe, grüßen Sie die Pilgerfahrt. Hemı çêlek tên dotın, hemi gotın nayên gotın.
– Jede Kuh wird gemolken, nicht jedes Wort wird gesprochen. Hem jı dêrê bû hem ji jı mızgeftê.
– Sowohl von der Kirche als auch von der Moschee. Hem serê xwe dışkine hem ji xercê xwe dıde. – Ihm wird sowohl der Kopf gebrochen als auch die Steuer bezahlt. Hier mıletan, bıgre adetan. – Gehen Sie zu den Nationen, lernen Sie die Sitten. Her giha li ser koka xwe shin tê. – Jedes Gras wächst auf seiner eigenen Wurzel. Jedes Kezizerek sımbêlsorek lı hımbere. – Für jeden gelben Zopf gibt es eine Person mit einem Schnauzbart daneben. Jedes tışt jı zıravi mırov jı stûri dıqete. – Alles zerbricht an der Zartheit, der Mensch zerbricht an der Unhöflichkeit. Heta mi xwe naskir mal li xwe xelas kır. – Hevalê bêje „heval heval“ mede dû.
– Folgen Sie nicht einem Freund, der „Freund Freund“ sagt. Heyfa cıwaniyê piri li pêye.
– Schade um die Jugend, das Alter kommt nach ihr. Heywana tu bıgerini wê erzan bıbe.
– Das Tier, das Sie frei herumlaufen lassen, wird billig sein. Hın dıkın hın dıxwun.
– Manche tun und manche essen. Hıngıvê debeye dı eyarê kâçıkdaye.
– Es ist gesiebter Honig, aber er ist in einem Hundefell. Hûrık hûrık dagır tûrık. – Füllen Sie Ihr Repertoire nach und nach auf. Jı hırçkê du eyar dernayê.

– Zwei Felle kommen nicht aus einem Bären. Jın kelehe mêr gırtiye.

– Die Frau ist eine Festung, der Mann ist ein Gefangener. Jı pıra pır dıçe jı hındıka hındık. – Mehr geht von mehr, weniger von weniger aus. Jı rovi fenektır tune jı eyarê wi pırtır tune. – Es gibt nicht mehr Schlauheit als einen Fuchs, und es gibt nicht mehr als seine Haut. Jı xelkêre masigıro jı xwere kwêsigıro. – Fischer für andere, Schildkrötenmann für sich selbst. Kanya ku tu avê jê vexwi kevra navêjyê. – Werfen Sie keine Steine auf die Quelle, aus der Sie Wasser trinken. Karê ne jı mire bayê wê dı ser mire.

– Lass den Wind der Arbeit, die nicht meine ist, über mich hinwegziehen. Keçkê bêbav çiyayê bêav. – Ein Mädchen ohne Vater ist wie ein Berg ohne Wasser. Keda halal dıbe mû naqete, keda haram bıbe weris ji dıqete.
– Halal-Brot bricht nicht, selbst wenn es ein Haar ist, haram-Brot bricht, selbst wenn es ein Seil ist. Kerê mıri jı gur natırse.
– Ein toter Esel hat keine Angst vor dem Wolf. Kes nakeve gora kesi. – Niemand betritt das Grab eines anderen. Ku kela şorbê çû buhayê heskê pere nake. – Wenn die Suppe überläuft, ist die Schöpfkelle wertlos. Kumê rasta tım qetyayiye. – Der Kegel des Gerechten ist immer zerrissen. Kurmê şiri heta piri. – Die Wölfin in Muttermilch bis zum Tod. Ku te gırt bermede ku te berda bı dû nekeve. – Lassen Sie nicht los, wenn Sie gegriffen haben, fallen Sie nicht zurück, wenn Sie losgelassen haben. Kûçık jı kê bı wi ali dıreye. – Der Hund bellt, wo er Angst hat. Lê kaliyê lê koriyê; mırın çêtırejı feqiriyê. – Oh Alter, oh Blindheit; der Tod ist besser als die Armut. Lı bejnê neri bı zêra kırî, laçek rakır kertkê guri. – Er schaute auf seine Statur und kaufte sie mit Gold; er lüftete seinen Schleier und kam kahl heraus. Lı kerê mırî dıgere ku nala jêke. – Der tote Esel ist auf der Suche nach einem Schuh. Mala me lı çoyê meye; çoyê me lı ser mılê meye. – Unser Haus ist auf unserem Stock, unser Stock ist auf unserer Schulter. Malê axê dıçe canê xulêm dêşe. – Der Besitz des Agha geht weg und das Leben des Dieners schmerzt. Malê çamêrki û xesiski wek hev dıre. – Der Reichtum des Großzügigen und des Geizigen wird in gleichem Maße ausgegeben. Mal li ser malê nabe. – Es gibt kein Haus auf einem Haus. Mal mala teye lê bı alyê fıraxa nere. – Das Haus ist Ihr Zuhause, aber gehen Sie nicht in die Küche. Meger li newala nebin xeyala. – Wandern Sie nicht in den Tälern, haben Sie keine Albträume. Mêja Kurmanca ne ibadete, adete. – Kurdische Gebete sind keine Anbetung, sondern Sitte. Mêrê qels du cara şer dıxwaze. – Ein schwacher Mann bittet zweimal um einen Kampf. Mırınırıne xırexır çıye? – Tod ist Tod, was ist Keuchen? Mırişka bıgere wê lıngê wê bı zelq be.
– Ein wanderndes Huhn hat Dreck an den Füßen. Mırov bı carkê qûnek nabe.
– Ein Mal macht noch keine Schwuchtel. Mırov xwe bı destê xwe ne xurine xura mirov naşkê.
– Wenn ein Mensch sich nicht mit der eigenen Hand kratzt, wird sein Juckreiz nicht verschwinden. Nabêjın kê kır; dıbêjın kê got.

– Sie sagen nicht, wer es getan hat, sie sagen, wer es gesagt hat. Nan û pivaz hebe nexweşi çavreşiye.
– Wenn es Brot und Zwiebeln gibt, ist die Krankheit Neid. Navê gur derketiye; rovi dınya xera kır. – Der Wolf ist berüchtigt; der Fuchs hat die Welt zerstört. Weder dujmınê xeraba bın; dujmınê xerabiyê bın. – Sei der Feind des Bösen, nicht der Feind des Bösen. Ne fene, ev çı dar û bene? – Wenn das keine Falle ist, was ist das dann für ein Stab und ein Seil? Ne xwar ne da hevala, geni kır avêt newala. – Er aß es nicht und gab es auch nicht seinen Freunden, er stank es aus und warf es in die Täler. Er aß es nicht, noch gab er es seinen Freunden, sondern warf es in die Täler. – Das freie Amulett tötete seinen Besitzer. Pısik ne lı male mışk Evdırrehman’e. – Wenn die Katze nicht zu Hause ist, ist die Maus Abdurrahman. Pivaz, çı sor çı sıpi.
– Zwiebel, sowohl rot als auch weiß. Qantır nazê xwê şin nayê. – Maultiere gebären nicht, Salz wächst nicht. Qedrê gulê çı zane; kelbeş dıvê kerê reş. – Was kennt den Wert einer Rose; der schwarze Esel will Distel. Qûna wê qûna mırişkêye hêkê qaza dıke. – Der Hintern einer Henne ist der Hintern einer Gans, die Gänseeier legt. Reng rengın, sor bı dengın. – Farbe ist Farbe, rot ist berühmt. Rûyê reş ne hewci teniyêye. – Ein schwarzes Gesicht braucht keinen Ruß. Serê du berana dı beroşkêde nakela. – Zwei Widderköpfe können nicht in einem Topf kochen. Sê wêne dost hene: Nano, gano, cano. – Es gibt drei Arten von Freunden: ein Fresser, ein Vergewaltiger, ein aufrichtiger Freund. Sımbêl bı pısika ji heye. – Die Katze hat auch einen Schnauzbart. Şahdê rovi terya wiye. – Der Zeuge des Fuchses ist sein Schwanz. Şeb û şekır çûn Diyarbekır, şekır rûnişt deng nekır, şeb rabû pesnê xwe kır.
– Şap und Zucker gingen nach Diyarbakır, Zucker schwieg und setzte sich, Hut stand auf und lobte sich. Şerê sıbehê jı xêra êvarê çêtıre. – Der Kampf des Morgens ist besser als das Gute des Abends. Şeva reş keleha mêraye. – Die schwarze Nacht ist die Festung der Tapferen. Şeytên gotiye „ê li xwe bi heyıre ez di winım.“ – Satan sagte: „Lass mich derjenige sein, der überrascht wird.“ Şêr şêre; çı jine çı mêre. – Ein Löwe ist ein Löwe; er ist entweder männlich oder weiblich. Şıkefta sed pez heryê wê sed û yek pez ji heryê. – Einhundertundein Schaf passt, wo hundert Schafe passen. Şûr kalanê xwe nabre.
– Das Schwert schneidet nicht in seine Scheide. Ta bı ta dıbe rih.
– Haare werden zu einem Bart. Taji bı zorê nare nêçırê.
– Der Jagdhund geht nicht mit Gewalt auf die Jagd. Teyrê ku goşt dıxwun nıkılxwarın.
– Adler, die Fleisch fressen, haben krumme Schnäbel. Tımayi bırakuje.
– Tamah ist ein Brudermörder. Tırsa gur jı baranê heba wê jı xwere kulavek çêkra. – Wenn der Wolf Angst vor dem Regen hätte, hätte er sich einen aba gemacht. Tu bı hıriba tê li nav keri ba.
– Wenn Sie haarig wären, würden Sie zur Herde gehören. Tu cehnemê nebini buhuşt bı te xweş nabe.

– Wenn Sie die Hölle nicht sehen, wird der Himmel nicht süß für Sie sein. Tu çı têxi kewarê wê ew bê xwarê.
– Sie bekommen, was Sie in den Schrank legen. War ew ware lê bıhar ne ew bıhare.
– Der Ort ist derselbe Ort, aber der Frühling ist nicht derselbe Frühling. Wê ev hevira hin gelek avê hıline.
– Dieser Teig hält mehr Wasser. Xeber çekê jınêye.
– Fluchen ist die Waffe einer Frau. Xeta xwar jı gayê pire.
– Die krumme Linie stammt von dem alten Ochsen. Xwedê jı yekire xera bıke dıranê wi di pelûlê de dışkê.
– Wenn Allah jemandes Arbeit verdirbt, wird sein Zahn im Milchreis brechen. Xwedyê xêra dıbe evdalê ber dêra.
– Derjenige, der Gutes tut, wird zum Diener der Gemeinde. Xwestek û kodık bı şûnde?
– Kein Betteln und keine Schüchternheit. Xılt çıqas axê bıkole bı serê xwe dadıke.
– Egal, wie viel Erde der Maulwurf gräbt, es schüttet auf seinen Kopf. Entweder nare aş ya ji dıre aşvan dıkuje.
– Entweder er geht nicht zur Mühle oder er geht und tötet den Müller. Yarê diya mi yek ba mınê bı dendıkê bıhiva bı xwedi bıkra.
– Wenn der Freund meiner Mutter nur einer wäre, würde ich ihn mit Mandelblüten füttern. Yek ta nabe du ta tê ranabe. – Ein Faden funktioniert nicht, zwei Fäden gehen nicht durch. Zıkê zaroka tıjeye lê zımanê wan nagere. – Die Bäuche der Kinder sind voll von Worten, aber ihre Zungen drehen sich nicht. Zımanê dırêj darkukê serê xwedyê xwe ye. – Eine lange Zunge ist für ihren Besitzer wie ein Specht. Zor gêzerê radıke. – Zor reißt die Karotte aus der Wurzel.

Sie wird gerade aktualisiert.

Die mobile Version verlassen